Bevar translatørautorisationen

Kontakt forfatteren af dette andragende

Dette debatemne er skabt automatisk af underskriftindsamlingen Bevar translatørautorisationen.

Lis Frost

#26 Translatørstemplet er god kommunikation!

2014-11-13 14:36

Nu får politikerne måske den geniale idé at erstatte translatørbeskikkelsen med en certificering. Her kan man så spørge de energikonsulenter, der udarbejder energimærkningsrapporter, om, hvordan de synes det går! Energikonsulenternes beskikkelse blev erstattet af en ISO 9001-certificering for nogle år siden. Papirarbejde og meningsløse stikprøvekontroller og dyre audits, det hele primært udgiftsskabende ekstraarbejde, blev resultatet. Energikonsulenterne skal stadig til selvbetalte genopfriskningskurser hos Energistyrelsen. Der er intet vækstfremmende ved det. Og det skaber usikkerhed, at energikonsulent er en frit anvendelig stillingsbetegnelse. Det lille "beskikket" - eller et translatørstempel - er virkelig en meget enkel og let forståelig meddelelse til omverdenen.

Sten Bo Borg Pedersen
Gæst

#27 Translatørautorisation i samklang med apostilleordningen

2014-11-14 15:54

Denne vækstpakkes ønske om at afskaffe autorisationen af translatører synes at være i direkte modstrid med en tidligere regerings vellykkede bestræbelser på at indføre apostille-ordningen også i Danmark med henblik på at lette den mellemstatlige udveksling af dokumenter.


Gæst

#28

2014-11-18 09:16

Vi kan som advokater ikke undvære autoriserede oversættelser. Disse vil vi efter lovforslaget også kunne få i fremtiden, men kun ved at gå til udlandet, f.eks. Tyskland, hvis vi har brug for en tysk-dansk oversættelse. Det er helt gak, at vi på denne måde tvinges til at sende opgaver, som kunne løses i DK ud af landet.
Translatør Bente Skov

#29 Vi bombes tilbage til før Danmark underskrev Apostillekonventionen

2014-11-18 16:34

abcdef abcdef

Hvis regeringen får held til at afskaffe translatørautorisationen, bombes vi tilbage til før 1. januar 2007, hvor Danmark tiltrådte Haagerkonventionen af 5. oktober 1961.

Dengang skulle translatørens underskrift på en bekræftet oversættelse først legaliseres i Erhvervsstyrelsen, hvorefter Erhvervsstyrelsens underskrift skulle legaliseres i Udenrigsministeriet, og til sidst skulle Udenrigsministeriets underskrift legaliseres på det pågældende lands ambassade.

Med tiltrædelsen af konventionen blev legaliseringsproceduren forenklet, så man i de fleste tilfælde kunne nøjes med at få translatørens underskrift legaliseret i Udenrigsministeriet. Det system fungerer ganske udmærket i dag.

En afskaffelse af vores autorisation vil betyde, at translatøren nødvendigvis må troppe personligt op hos en notar med hver enkelt oversættelse, så notaren kan bekræfte ens identitet og overvære, at man skriver under. Herefter kan dokumentet bringes til Udenrigsministeriet.

Det er værd at bemærke, at notaren ikke tager stilling til oversættelsens indhold. Det er oversætterens ansvar, og det er vi translatører meget bevidste om. I hvert fald er vores kollektive ansvarsforsikring mig bekendt aldrig bragt i anvendelse.

Ikke nok med at kunderne kommer til at famle i blinde, når de skal finde en kvalificeret oversætter, det bliver også mere besværligt, dyrere og mere tidskrævende at få en oversættelse legaliseret. Det kan da ikke være gennemtænkt.


Gæst

#30

2014-11-20 19:50

Jeg skriver helt klart under. Mit fag er i fare, og hvad har jeg taget en uddannelse, der giver mig kvalifikationer for, hvis det nærmest bliver muligt for hvem som helst at nedsætte sig som translatør?! Jeg er så skuffet og denne idé. Jeg vil nu blive tvunget til udlandet. I forvejen, har oversætterbranchen haft store problemer, med mennesker, uden den rigtige uddannelse, der nedsætter sig som oversættere, fjerner al konkurrence med en ordpris, der ligger langt under normalen, og leverer oversættelser, som i nogle tilfælde kan laves bedre af børn, der lige har lært at læse.

Hvis dette går igennem, er der ikke længere belæg for en oversætteruddannelse, og vi er nogle stykker, der er kvalificerede ud i den blå luft.


Gæst

#31

2014-11-21 15:34

Som advokat er det uhyre vigtigt, at kontrakter, dokumenter og sagsbilag er korrekt oversat. Ved at ophæve translatørautorisationen, vil der alt for ofte opstå situationer, hvor der med rette kan rejses tvivl om kvaliteten af oversættelsesarbejdet. En tvivl, som simpelthen ikke må opstå i situationer, hvor den korrekte tekst er alfa og omega.

Gæst

#32

2014-11-24 07:15

Jeg arbejder som advokat, og har i flere tilfælde haft brug for oversættelser i forskellige samenhænge. Det er i mit erhverv vigtigt, at der er hurtig adgang til oversættelser hvor man nemt og hurtigt kan være sikker på kvaliteten. Jeg ser store problemer i det stillede forslag.

Gæst

#33

2014-11-24 10:02

Mangelen på autorisation vil uvægerligt føre til at kvalitetstab. Da vor branche er afhængig af kvalitet, vil vi være henvist til anbefalinger, når vi skal finde translatør, dersom autorisationssystemet bortfalder
Translatør Anne Simonsen

#34 Hvis min translatørautorisation bortfalder, tror jeg, at jeg vil til at være revisor eller advokat!

2014-11-26 08:39

Skal man også have autorisation/beskikkelse for at blive det, siger du? Jamen, hvorfor dog det? Det er vel lige så uhensigtsmæssigt, som det er, at man skal have autorisation for at kunne hævde, at den oversættelse, man har lavet af en kompleks juridisk tekst, er en fuldstændig og nøjagtig (!) gengivelse af originaldokumentet?

Mon ikke der snart er nogle politikere, der indser, hvor dumt det forslag er? Håbet er lysegrønt.

Annette

#35 Re: Derfor

2014-11-26 16:24


Gæst

#36

2014-12-14 01:09

Er underskriftindsamlingen slut eller er slutdatoen på facebook forkert. Der stod en dato i nov. som sidste chence.
Mette S-K

#37 Re:

2014-12-17 13:18

#36: -  

 Underskriftsindsamlingen fortsætter


Gæst

#38

2015-01-23 10:23

Hvis man afskaffer autorisationen, tror jeg stadig, at mange virksomheder og offentlige myndigheder ønsker at sikre sig oversættelser af høj kvalitet. De vil fortsætte med at bruge translører. MEN nogle virksomheder vil sandsynligvis vælge de billige løsninger, hvilket kan gå godt eller skidt. Fejloversættelser i fx tekniske manualer og juridiske dokumenter kan medføre personskader (i værste tilfælde) samt økonomiske konsekvenser. At oversætte og formidle komplicerede økonomiske, juridiske og tekniske dokumenter er en kompetence, som Danmark så absolut har gavn af at bevare. Hvis der er noget ved procedurerne, som kan digitaliseres, så udvikl og moderniser, men bevar det høje, sikre niveau. Hilsen Karin Rosenbom.


Gæst

#39

2015-02-25 03:50

Ikke i orden!

Gæst

#40

2015-08-03 15:05

Jeg læser pt. til cand.ling.merc TT i fransk på Århus universitet, derfor er det for mig oplagt at skrive under på at man bør bevare den.
jjo

#41 Re:

2016-05-18 08:42

#13: Statsautoriseret Translatør Lise Dan Jørgensen -  

Statsautoriserede oversættelser er et meget diffust emne. For hvem er i sin ret, til at godkende en oversættelse, som ikke er myntet på dem? I sidste ende er det ved personen som bestiller oversættelsen bedst selv, hvad der forventes til oversættelsen.

Omvendt er det fornuftigt at have et regelsæt at gå efter, hvad angår de statautoriserede oversættelser.

 

Mvh

Jonathan Johansen

LingoBob