Bevar translatørautorisationen

Kontakt forfatteren af dette andragende

Dette debatemne er skabt automatisk af underskriftindsamlingen Bevar translatørautorisationen.

Bjarne Eilersen

#1 Derfor

2014-10-31 04:58

Jeg er ikke translatør, men VVS Installatør. Jeg mener, at alle virker med autorisation skal bevares, for at sikre den høje kompetance inden for det givne fag


Gæst

#2

2014-10-31 07:37

Hvis man har har prøvet at sidde med en teknisk oversættelse, der er oversat af folk, der tror de kan, fordi de har været 6 mdr. i udlandet, så vil man vide, at man ikke skal afskaffe denne ordning. Men folk i regeringen m.v. som f.eks. Henrik Sass Larsen fatter jo ikke, hvad dette kommer til at betyde, hvis de ender med at afskaffe translatørautorisationen.


Gæst

#3

2014-10-31 08:33

Forslaget om at afskaffe translatørautorisationen giver overhovedet ikke mening.
Translatør Mette Schmidt-Kallesøe

#4 Re: Derfor

2014-10-31 10:47

#1: Bjarne Eilersen - Derfor 

 Hej Bjarne
Vi er utroligt glade for din underskrift og din holdning. Vi deler den 100 %. Tak!

Translatør Mette Schmidt-Kallesøe

#5 Re:

2014-10-31 10:49

#2: -  

 Enig - og jeg tror desværre ikke, at Henrik SL har forstået, hvad et er vi egentlig laver, og hvilke konsekvenser dette kan få for et lille land som Danmark. For udlandet stopper jo ikke med at ønske, at div. dokumenter skal autoriseres af en dertil godkendt person.

Translatør Mette Schmidt-Kallesøe

#6 Re:

2014-10-31 10:51

#3: -  

 Nej, det giver absolut ingen mening!

Rasmus Gissel

#7

2014-10-31 11:04

Jeg arbejder selv som oversætter og er i al beskedenhed rigtig god til det, jeg laver.

En af de ting, jeg er god til, er at vide, hvad jeg IKKE skal røre ved, fordi jeg ikke har den faglige kompetence. Det er blandt meget andet dér, det er fantastisk med de statsautoriserede translatører (som jeg ikke selv er), som er uddannet og godkendt til det.

Dette forslag er så utrolig dumt. Skal offentlige myndigheder så i fremtiden have mulighed for at sende eksempelvis vigtige juridiske dokumenter ud til sådan nogen som mig eller enhver anden chimpanse, der har købt en Trados-licens og tror, han/hun lige kan ordne paragrafferne? Nej, regering. Vi er ikke alle lige gode, og det er sgu godt nok dumt at lade som om, bare fordi det forekommer bekvemt at konkurrenceudsætte alt under solen. Føj!

Translatør Mette Schmidt-Kallesøe

#8 Re:

2014-10-31 11:29

#7: Rasmus Gissel -  

 Respekt herfra!!

miv
Gæst

#9 Bevar den høje standard.

2014-10-31 13:36

Alle der har rejst lidt rundt på kloden ved hvor meget anderledes folkeslag syd for alperne kommunikerer og opfatter kommunikation. Det er ikke alle steder du kan klare dig med smil og fingersprog. Arbejder ikke selv som translatør men kan se vigtigheden i, at der er en høj standard indenfor oversættelser når det gælder juridiske dokumenter, og dokumenter hvor menneskers liv og velfærd står på spil.


Gæst

#10 Re: Bevar den høje standard.

2014-10-31 15:41


Gæst

#11

2014-11-03 23:15

endnu et forrykt foreslag fra borgens side, som i den grad afspejler deres manglende forståelse for virkeligheden

Gæst

#12

2014-11-04 13:05

Det er ofte et krav fra udenlandske myndigheder, at dokumenter skal være oversat til deres sprog af en autoriseret translatør. Hvordan skal man klare det, hvis man afskaffer autorisationsbegrebet i Danmark?
Statsautoriseret Translatør Lise Dan Jørgensen

#13

2014-11-04 13:10

Jeg har selv oversat og stemplet en del dokumenter, som blandt andet myndigheder, arbejdsgivere og uddannelsesinstitutioner i udlandet krævede af mine kunder for, at de f.eks. kunne søge om optagelse på et studie eller ansøge om et job i udlandet. Der er mange mennesker, som vil få store problemer, hvis vi som translatører ikke længere kan tilbyde denne service. Er regeringen ikke interesseret i, at man kan studere eller arbejde i udlandet???


Gæst

#14

2014-11-05 08:21

En korrekt translatøroversættelse kan have afgørende betydning i en retssag. Afskaffer man translatørautorisationen går det derfor ud over retssikkerheden. Det turde allerede nu være problematisk om de oversættere (uden autorisation!), der bruges i retssager med fremmede, behersker de nødvendige sproglige detailjer.
Spydpigen

#15 translatørautorisation

2014-11-05 08:23

 

En korrekt translatøroversættelse kan have afgørende betydning i en retssag. Afskaffer man translatørautorisationen går det derfor ud over retssikkerheden. Det turde allerede nu være problematisk om de oversættere (uden autorisation!), der bruges i retssager med fremmede, behersker de nødvendige sproglige detailjer.


Gæst

#16

2014-11-05 12:25

Kun en tåbe frygter ikke dårligt sprog i vigtige dokumenter som fx domme og datamodeller.

Gæst

#17

2014-11-05 18:46

Vort kontor arbejder til dagligt med dansk-spanske sager og fra spanske myndigheders side kræves officiel oversættelse af dokumenter der benyttes i Spanien for at oversættelsen anses gyldig. Da Danmark er medlem af EU anser jeg det for afgørende at de autoriserede translatører bibevares da det er altafgørende for danske virksomheder og personer der ønsker at have aktivitet eller ønsker at bosætte sig i Spanien. Jeg ved simpelt hen ikke hvorledes jeg i min dagligdag kan gennemføre mit arbejde uden denne instans. Når de spanske myndigheder beder om en "oversættelse af en autoriseret translatør" - hvorledes skal jeg præsentere et sådant dokument fra Danmark hvis ikke de autoriserede translatører eksisterer. Med andre ord, et "must" hvis Danmark ønsker at samarbejde med andre EU-lande.

Dette indlæg er blevet fjernet af dens forfatter (Vis detaljer)

2014-11-05 19:23


Bo Stilling Christiansen

#19 Bevar kvaliteten

2014-11-05 19:26

Det er da ganske utroligt, at der er forslag om at fjerne translatørautorisationen. Mange andre steder i samfundet går man mod en højere ekspertise og certificering, og det finder jeg naturligt. Selv for f.eks. truckkørsel skal man have certifikat. Det er for mig helt naturligt at man har en autorisation for korrekt oversættelse. Jeg er selv civilingeniør, og har gennem årene læst en del specifikationer og vejledninger. Man ser tydeligt, når det er dårligt oversat, og må så tage fat i originalen, som jeg kan, fordi det er mit fag. Men hvad nu hvis jeg ikke vidste hvad der skulle stå, så var jeg på den! Man skal bevare translatørautorisationen, og dermed certificeret kvalitetsoversættelse, som formelt kan benyttes rundt i verden. Dannark skal leve af viden, og translation er bestemt kvalificeret viden.


Gæst

#20

2014-11-06 12:36

Fint initiativ.

Gæst

#21

2014-11-06 14:30

Oversættelse skal være korrekt ellers giver det ingen mening overhovedet at oversætte.

Gæst

#22

2014-11-07 11:01

Underskriftsindsamlingen er helt korrekt.
I vort daglige arbejde på advokatkontoret har vi løbende brug for oversættelser fra Danmark. Disse skal være autoriserede. Hvis ikke dette bevises med dansk legalisering af samme kan oversættelserne ikke bruges. Det vil sige at vi skal anvende autoriserede transtører i Spanien, hvlket frataget jobbet fra danske translatører.
Thit

#23 Når får vogter ulve

2014-11-07 18:55

Der er så absolut ingen indikation på, at hr. Sass-Larsen med flere har nogen som helst anelse om, hvad translatørens arbejde går ud på, hvor vigtig en funktion translatørens er i vort globale samfund.


Gæst

#24

2014-11-08 14:29

Hvem er dog kommet på den tåbelige idé?
Christine Andersen
Gæst

#25

2014-11-08 15:36

Ja, jeg arbejder selv som oversætter og har ikke helt den rigtige baggrund til at blive Translatør. Men jeg ved, hvor meget Danmarks industri afhænger af ordentlig oversættelse til mange sprog. Og jeg fatter ikke, at man vil afskaffe en ordning, der netop sorterer skidt fra kanel og gør det nemmere at finde en oversætter, som kan levere, hvad der er brug for.
Politikerne har totalt misforstået:
Det kan kun blive mere vanskeligt at møde krav fra udlandet om stemplede og autoriserede oversættelser, ikke nemmere, uden autoriserede translatører.